舉凡中翻英,英翻中(作業好難寫!),日翻中(打電動嘛?)中翻日(要幹嘛?),殘中轉正中(有人這樣嘛?),電子翻譯工具一直都是電子世代人們的好夥伴。從國中時候,好野人同學才能擁有的第二個鉛筆盒- 無敵西低65 貝斯它!到可以縮小成名片般大小,常常找不到放在哪的快譯通真人發音,那個直方塊的存在,每一個都穿插在曾經奮發向上的台灣茵仔的回憶裡。
90年代,PC世代來臨,電子翻譯機開始被翻譯軟體取代,好多人用也都沒人知道怎麼來的(誤)眼博士(Dr. Eye),應該也是安裝完海盜版WinXP之後的
沒想到~就在G+出現的幾週,號稱要重新整合資源的谷歌,竟然把這個有用且跨時代的工具暫停服務了!這....實在想不通,從網路流量(幾乎是純文字)到平台提供資訊的難易度,都看不出Google Translation服務停止,對G社的資源能夠整合節省到多少?G社建議我們轉用Google翻譯,我想請我的英文老師出來疾呼:我們反對!因為老師都曾訓斥我們:讀英文不要逐字造翻,要多跟字典當好朋友,知道字的各種含意啊!
終究,谷歌翻譯或許也成了谷歌+盛起的其中一個受害者。
不管啦,我要谷歌翻譯,我回不去了!
p.s. Android手機版的Google Translation還可以用!耶~


沒有留言:
張貼留言