2011年8月7日 星期日

谷歌翻譯之我回不去了

 


是的,我回不去了。


英文不好的 國際化的我們,常常需要翻譯工具來幫助我們了解國際情勢(其實是為了考試寫報告)。當然,我們(我是說1970s~)似乎不是那個讀英文要把英文字典翻到爛,背單字用看一頁撕一頁的那個自殘苦學世代;但相同的是,縱使擁有資訊工具的我們仍然躲不過翻字典/查翻譯這件象徵學習的行為。

舉凡中翻英,英翻中(作業好難寫!),日翻中(打電動嘛?)中翻日(要幹嘛?),殘中轉正中(有人這樣嘛?),電子翻譯工具一直都是電子世代人們的好夥伴。從國中時候,好野人同學才能擁有的第二個鉛筆盒- 無敵西低65 貝斯它!到可以縮小成名片般大小,常常找不到放在哪的快譯通真人發音,那個直方塊的存在,每一個都穿插在曾經奮發向上的台灣茵仔的回憶裡。

90年代,PC世代來臨,電子翻譯機開始被翻譯軟體取代,好多人用也都沒人知道怎麼來的(誤)眼博士(Dr. Eye),應該也是安裝完海盜版WinXP之後的受害 好用工具之一。2000年 .net 啪搭一聲泡沫,網路公司倒了不少, 20年前由Time Berners-Lee 公布的WWW網路應用卻沒有從我們身邊溜走;從web 1.0 到 2.0,翻譯軟體從本機端飄上雲端(沒錯,這個詞夠新潮吧),從 web 2.0 到 web社群 3.0,翻譯的字源從"韋伯/大英百科"到了"CNN/BBC或是鄰家英文系姊姊的文章",翻譯這件事情,開始來自擷取網路文章的語意或是群體修訂的結果,這種方式直覺的就像是轉過頭問問班上的英文小老師:ㄟ,(指)這個單字什麼意思?簡單,卻非常即時有用。不管時代如何演進,手中的工具如何變化,翻譯這件事情始終沒有離開過我們。

沒想到~就在G+出現的幾週,號稱要重新整合資源的谷歌,竟然把這個有用且跨時代的工具暫停服務了!這....實在想不通,從網路流量(幾乎是純文字)到平台提供資訊的難易度,都看不出Google Translation服務停止,對G社的資源能夠整合節省到多少?G社建議我們轉用Google翻譯,我想請我的英文老師出來疾呼:我們反對!因為老師都曾訓斥我們:讀英文不要逐字造翻,要多跟字典當好朋友,知道字的各種含意啊!

終究,谷歌翻譯或許也成了谷歌+盛起的其中一個受害者。
不管啦,我要谷歌翻譯,我回不去了!

p.s. Android手機版的Google Translation還可以用!耶~

沒有留言:

張貼留言